猪豆荚

标题: 陆港台三方电影译名大PK [打印本页]

作者: 翰海归燕    时间: 2022-9-20 10:29
标题: 陆港台三方电影译名大PK
在中文翻译英文的时候,我们常常会听到三个标准“信、雅、达”。首先是翻译正确,然后表达出翻译词的意思,接着要做一些艺术化加工,特别是对于电影行业,一部电影的本土化译名,更是展示翻译美学的时候。
每年都有许多外国电影被大陆,香港,台湾三方各自翻译,我们就来对比一下近的一些电影名称翻译,看看谁比较好?

电影名:Kingsman: The Golden Circle


大陆译名:王牌特工2:黄金圈
台湾译名:金牌特务:机密对决
香港译名:皇家特工:金圈子

这几个译名很好体现陆港台三方的特色,大陆翻译比较遵循原意,即使是艺术加工也是在合理范围中,对汉字的运用比较成熟。台湾翻译对汉字掌握不够,有时候会加戏,但是偶有惊喜。例如机密对决就跟golden circle 没有什么关联。香港更注重本土化,一般都跟粤语相关或者是本地人的梗,香港称警察也叫皇家警察,所以皇家特工是很贴切的。

电影名: Breathe


阳光开朗,热爱冒险的罗宾(安德鲁·加菲尔德 Andrew Garfield 饰)邂逅了温柔美丽的戴安娜(克莱尔·福伊 Claire Foy 饰),两人坠入了情网并且很快便决定携手步入婚姻的殿堂。可是,在罗宾二十八岁那一年,一场可怕的疾病带走了他人生的全部可能和希望,患上了小儿麻痹症的罗宾丧失了全部了行动力,甚至连呼吸都要依靠着机器维系,医生预言,罗宾最多能活三个月。
让众人都没有想到的是,在如此糟糕的情境之下,戴安娜却并没有放弃希望。她将罗宾接回家精心照料,不仅仅是在身体上,亦是在精神上给于了罗宾继续活下去的理由和动力。在真爱面前,哪怕是残酷无情的病魔都退缩了。
大陆译名:一呼一吸
台湾译名:我要为你呼吸
香港译名:让我心呼吸

像这种文艺爱情片,很需要把电影名艺术化处理的,breathe是呼吸的意思,大陆译名很好给出了艺术化处理的译名,一呼一吸把电影的特点体现得淋漓尽致。至于台港的翻译就比较中规中矩,只体现出爱情没有体现文艺的感觉。

电影名:Three Billboards Outside Ebbing, Missouri


大陆译名:三块广告牌
台湾译名:意外
香港译名:广告牌杀人事件

大陆的译名很好体现了less is more,就像原电影名一样,简洁有力,也符合这部电影的风格。而台湾的译名是偏差到天边了,香港译名估计是看多了名侦探柯南想出来的。

电影名:I, Tonya


该片主要讲述的是1994年花样滑冰运动员南茜·克里根被对手托尼亚·哈丁的丈夫杰夫雇佣的暴徒袭击,致使克里与利勒哈默尔冬奥会花滑金牌无缘的故事
大陆译名:我,花样女王
台湾译名:老娘叫谭雅
香港译名:冰之骄女

大陆译名的花样女王是一个点睛之笔,即指出了tanya的职业又指出了女王的性格。然而台湾译名这次加戏成功,老娘叫谭雅 很好体现了tanya这么多年遭受不公、质疑的愤懑和没有被打垮重新站起来为自己发声的神韵,满分!香港译名只体现了tanya是一个成功的溜冰选手,偏差较多。

电影名:The Mummy


大陆译名:新木乃伊
台湾译名: 神鬼传奇
香港译名:盗墓迷城

抛开影片本身的质量,不得不吐槽就是台港的翻译是不是没看本片,当然看台湾的译名就知道,他们很喜欢把一些电影翻译加上 神鬼,连加勒比海盗都不放过。

电影名:Ready Player One


大陆译名:头号玩家
台湾译名: 一级玩家
香港译名:挑战者1号

台湾的译名抓住了 玩家 这个关键词,但是一级会让人误以为是真的1级。香港译名抓住了1号这个关键意思,但是变成了挑战者。从这个译名就可以看出大陆方面对汉字的理解,头号玩家很确切标明男主的位置。

电影名:Annihilation


大陆译名:湮灭
台湾译名: 灭绝
香港译名:灭境

大陆这次译名完胜。作为一部科幻题材的电影,首先这个名字就让观众大概了解意思,而且湮灭是一个物理学概念,指的是 物质与其所对应的反物质碰撞后消失并产生高能光子等能量的过程 ,看过电影就知道这是跟电影很契合的概念,完美。

电影名:Coco


大陆译名:寻梦环游记
台湾译名: 可可夜总会
香港译名:玩转极乐园

年度催泪电影,大陆与香港译名很好体现电影的特色,一边是富有童话色彩,一边是对亡灵国度的描述。其实更喜欢环游跟极乐园能联系在一起,或许更加贴合。至于台湾纯属土味翻译,夜总会真的想歪。


电影名: Love,Simon


大陆译名:爱你,西蒙
台湾译名: 亲爱的初恋
香港译名:抱抱我的初恋

港台译名再次加戏失败,应该是属于看了电影但是没看清楚的,这部电影讲的远远不是初恋这个事情,而是出柜。电影中西蒙发邮件终于署名,Love,Simon。意思是坦诚自己,就照着原来的意思翻译就是准确的了。

电影名:Contratiempo


大陆译名:看不见的客人
台湾译名: 佈局
香港译名:死无对证

大陆这次翻译简直是神翻译,如果看了电影之前,或许会对三个译名没什么感觉,看完电影之后再看看三个翻译,会发现大陆译名很巧妙,对于悬疑类的电影翻译电影名是比较难的一件事,藏梗其中会更加难,我觉得这个译名也比原名称好得多。
作者: 小犊马    时间: 2022-9-20 10:30
你是官煤吗
作者: 提督大少    时间: 2022-9-20 10:30
Contratiempo:魂斗罗颠簸
作者: 程芳金    时间: 2022-9-20 10:31
别说了,炉石传说卡牌描述,对比国服台服,简直就是一国两智,台服翻译简直就是小学生水平
作者: 剑虹    时间: 2022-9-20 10:31
Ready Player One翻译头号玩家其实还挺误导的,港译还更符合原意一些。这本来就是游戏机屏幕上显示的“Ready Player 1”字样
作者: 鑫源谢雄    时间: 2022-9-20 10:31
因为一定是翻译成玩家,电影就是围绕着游戏来拍的
作者: 沙漠王    时间: 2022-9-20 10:32
哪一部?我不是官媒,哈哈哈
作者: 海魂衫    时间: 2022-9-20 10:33
魔兽世界各个版本的cg汉化,也是这么个情况。台服的翻译和配音,一股弱者的气息
作者: 咯阿拉索哩    时间: 2022-9-20 10:34
那您有何高见?分析下哪里出错之类的
作者: 七辰    时间: 2022-9-20 10:35
不觉得这几个翻译大陆有特别优秀的。
作者: 岚兮猗冱    时间: 2022-9-20 10:35
幫台灣用的「可可夜总会」澄清一下。夜總會在台灣有兩種意思,一種是聲色場所(又會被說成酒店、或酒家,一般指有小姐作陪玩樂的那種),另一種指是墓地,台灣的傳統說法是墓地是鬼魂間上出來玩樂的時刻,那時墓地會很熱鬧所以也叫夜總會。所以這個翻譯在大陸或香港可能無法理解,但是在台灣一般人一看就知道是和死者有關的影片。
作者: 刀疤    时间: 2022-9-20 10:35
我会说粤语和听粤语,台语也会听,我是广东人.....
作者: 周刘盛    时间: 2022-9-20 10:36
像 木乃伊翻译成神鬼传奇真的没有什么差别吗?我好奇..
作者: 玩游戏别用大号    时间: 2022-9-20 10:37
原来如此,多谢
作者: 小萌包    时间: 2022-9-20 10:37
而且,我文章前面就写了,香港的翻译一般都是本地的梗...您没看仔细吗
作者: 张开翅膀的熊    时间: 2022-9-20 10:38
不用客氣,兩岸三地怎麼翻譯這個議題個人看來還挺有趣的,大家思考的角度都不一樣。
至於「神鬼」「終極」「刺激」「絕命」什麼之類的這些字眼,在台灣有時真的只是單純的片商希望可以沾一沾先前使用這些開頭而大賣的前作之光,畢竟沒先看電影簡介只看名字就進場看的客人還是不少的,相似的命名很容易讓人認為是類似的作品或系列作。
作者: 我叫勒布朗    时间: 2022-9-20 10:38
有些港译台译比较好
作者: 王者百事可乐    时间: 2022-9-20 10:39
这样的文章真的完全不客观......
作者: 汐嘉    时间: 2022-9-20 10:40
仅从汉语角度来说,大陆对汉语的意境把握比香港台湾好太多太多了,其他两个翻译明显的感觉肤浅,没有任何文化底蕴,小学生水平
作者: 春风得意满天飞    时间: 2022-9-20 10:40
作者举的例子可能不能全让人信服,每个人看法也不同。其实三方因为电影文化的些许差异,在译名上会有所不同,甚至相互嘲笑。

不过
港台对我最喜欢的电影:《肖生克的救赎》的翻译实在是让人无法接受。台湾的更是翻译成了:  (刺激1995)  真的让人瞠目结舌。。。
作者: 谁把我网名改了    时间: 2022-9-20 10:41
查了资料才知道,原来《肖生克的救赎》在台湾翻译成  刺激1995  是因为多年前有一部叫做《刺激》的电影票房大卖,后来蹭票房取的名字。
要不然还真的想不出原因。。。
作者: 泰鹏注塑朱雪峰    时间: 2025-7-16 19:06
元芳你怎么看?




欢迎光临 猪豆荚 (http://yuxi.obkf.cn/) Powered by Discuz! X3.4