陆港台三方电影译名大PK - 第2页 - 经典港台 - 猪豆荚 - Powered by Discuz!

陆港台三方电影译名大PK

发表于 2022-9-20 10:40:58 | [复制链接] | 打印 |上一主题| 下一主题

陆港台三方电影译名大PK


显示全部楼层
幫台灣用的「可可夜总会」澄清一下。夜總會在台灣有兩種意思,一種是聲色場所(又會被說成酒店、或酒家,一般指有小姐作陪玩樂的那種),另一種指是墓地,台灣的傳統說法是墓地是鬼魂間上出來玩樂的時刻,那時墓地會很熱鬧所以也叫夜總會。所以這個翻譯在大陸或香港可能無法理解,但是在台灣一般人一看就知道是和死者有關的影片。
回复

使用道具 举报


显示全部楼层
我会说粤语和听粤语,台语也会听,我是广东人.....
回复

使用道具 举报


显示全部楼层
像 木乃伊翻译成神鬼传奇真的没有什么差别吗?我好奇..
回复

使用道具 举报


显示全部楼层
原来如此,多谢
回复

使用道具 举报


显示全部楼层
而且,我文章前面就写了,香港的翻译一般都是本地的梗...您没看仔细吗
回复

使用道具 举报


显示全部楼层
不用客氣,兩岸三地怎麼翻譯這個議題個人看來還挺有趣的,大家思考的角度都不一樣。
至於「神鬼」「終極」「刺激」「絕命」什麼之類的這些字眼,在台灣有時真的只是單純的片商希望可以沾一沾先前使用這些開頭而大賣的前作之光,畢竟沒先看電影簡介只看名字就進場看的客人還是不少的,相似的命名很容易讓人認為是類似的作品或系列作。
回复

使用道具 举报


显示全部楼层
有些港译台译比较好
回复

使用道具 举报


显示全部楼层
这样的文章真的完全不客观......
回复

使用道具 举报


显示全部楼层
仅从汉语角度来说,大陆对汉语的意境把握比香港台湾好太多太多了,其他两个翻译明显的感觉肤浅,没有任何文化底蕴,小学生水平
回复

使用道具 举报


显示全部楼层
作者举的例子可能不能全让人信服,每个人看法也不同。其实三方因为电影文化的些许差异,在译名上会有所不同,甚至相互嘲笑。

不过
港台对我最喜欢的电影:《肖生克的救赎》的翻译实在是让人无法接受。台湾的更是翻译成了:  (刺激1995)  真的让人瞠目结舌。。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则


中国领先的自由行服务平台
覆盖全球200多个国家和地区
100,000,000 位旅行者
920,000 家国际酒店
21,000,000 条真实点评
382,000,000 次攻略下载
中国旅游行业第一部“玩法”
关于我们
关于君达户外
网络信息侵权通知指引
隐私政策
服务协议
联系我们
加入君达户外
旅行服务

君达官方微博

君达官方微信

关注我们

Archiver|手机版|小黑屋|猪豆荚

GMT+8, 2025-7-31 22:22 , Processed in 0.090759 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表